11 juin 2008
Pic: CountDown Live 2007-2008

16 flower garden (piste cachée)

kimi to boku to wa aruku hayasa mo
(Toi et moi on est plutôt différents : )
mite kita keshiki
mo
(la vitesse à laquelle on marche,)
omoitsugeru subete
mo
(les paysages de nos souvenirs)
maru de chigatte
(et comment on exprime nos pensées)
(Par exemple,)
boku ga zetsubou
kanjita basho ni
(tu pourrais trouver une belle fleur)
kimi wa kirei na
hana
(à l’endroit)
mitsuketari suru
(où je me suis sentie désespérée)
(Tu es là, je suis là)
sore dake sa sore
ga subete sa
(C’est tout, c’est TOUT)
(A partir d’aujourd’hui,)
sugita omoidetachi
de
(hier c'est les souvenirs passés)
ashita wa kyou ni
totte mireba
(A partir d’aujourd’hui,)
michi naru hikari
de atta
(demain c'est une lumière inconnue)
(Si tu as une envie)
douji ni yatte
kitara
(et qu’une occasion se présente au même moment,)
hirumu koto naku
tobikonde
(ce n'est pas un problème)
nani mo mondai wa
nai
(Tu dois la saisir sans hésitation)
(Par exemple,)
boku ga zetsubou
kanjita basho ni
(tu pourrais trouver une belle fleur)
kimi wa kirei na
hana
(à l’endroit)
mitsuketari suru
(où je me suis sentie désespérée)
(Tu es là, je suis là)
itsu made mo doko
made mo
(Après ça, toujours)
kimi ga ite boku
ga iru
(Tu es là, je suis là)
sore dake
sa sore ga subete sa
(C’est tout, c’est TOUT)
Traduction : Linoa62
15 Endless sorrow ~gone with the wind version~

tatoeba hitorikiri de
(Si
tu étais tout seul)
(et que tu ne pouvais plus rien voir,)
(si
malgré ça)
(tu
continuais à aller de l’avant?)
(Approche et
prends ma main)
(Même si tu
n'as)
(qu'une seule
aile,)
(même
s’il ne me)
(reste qu’une seule aile)
(Si tu n'avais rien)
(en
quoi croire,)
(s'il ne restait rien d'autre)
(que
le désespoir?)
(S’il te
plaît, cette prière...)
(Dans
cette époque)
(pleine d'anges sans ailes)
(Même s'il ne te reste)
(aucune aile,)
(moi il m'en reste)
(toujours
une)
(Ensemble…ensemble…)
[Note : Il s'agit ici du clip de la version originale d'Endless sorrow, ce n'est pas la version ~gone with the wind~ présente dans l'album]
Traduction : Linoa62
14 no more words

kitto kitto bokutachi wa
(Sûrement on en vient à savoir)
(comme on vit)
(Et on en vient à oublier)
(comme on vit)
(Ce truc qui a un début)
(aura une fin un jour)
(Toutes les choses vivantes)
(Toutes les créatures vivantes)
(Si tous les gens dans le monde étaient divisés en deux groupes,)
(les gagnants et les perdants,)
(ça ne me dérange pas d'être dans ces derniers)
(Je veux toujours être dans ces derniers)
(Sûrement c'est triste)
(que nous soyons purs)
(Et donc c'est triste)
(que nous devenions impurs)
(On sacrifie quelque chose chaque jour)
(pour ce que nous devons protéger)
(Toutes les choses vivantes)
(Toutes les créatures vivantes)
(Si tous les gens dans le monde étaient divisés en deux groupes,)
(les gagnants et les perdants,)
(ça ne me dérange pas d'être dans ces derniers)
(Je veux toujours être dans ces derniers)
(Que puis-je vous délivrer?)
(Je ne suis pas du tout formidable)
(Je vais m'arrêter de parler maintenant)
(Eh bien les mots sont parfois)
(trop impuissants)
Traduction : Linoa62
13 Dearest

hontou ni taisetsu na
mono igai
(Tu ne penses pas que ce serait bien)
(si on
pouvait tout envoyer balader)
(sauf ce
qui est vraiment important?)
(La
réalité est juste cruelle)
(Mais à chaque fois que je ressens ça,)
(en fermant les yeux)
(je te vois sourire)
(Ah puisse ce sourire)
(ne jamais cesser, jusqu’au jour)
(où on dormira)
(de notre sommeil éternel, un jour)
(Bien que les gens soient des êtres qui oublient)
(ma tristesse)
(Les choses que je peux faire)
(pour la personne que j'aime)
(pour la personne qui me donne de l'amour)
(Ah
quand on s’est rencontrés pour la première fois,)
(on se conduisait avec maladresse)
(en faisant des détours)
(et en se blessant mutuellement)
(Ah puisse ce sourire)
(ne jamais cesser, jusqu’au jour)
(où on dormira)
(de notre sommeil éternel, un jour)
Ah deatta ano koro wa
(Ah
quand on s’est rencontrés pour la première fois,)
(on se conduisait avec maladresse)
(en faisant des détours,)
(mais on est arrivés à cet endroit)
Traduction : Linoa62
12 A Song is born

haruka haruka suuokunen
mo no
(Dans le lointain passé, il y a des milliards d'années,)
(cette Terre est née)
(Dans
l’histoire qui se répète,)
(nous
avons hérité de la vie)
(Cependant je ne peux rien faire)
(à part délivrer cette chanson)
(d'un endroit comme celui-là)
(Souvenez-vous une fois encore)
(de comment notre Terre devrait être)
(Et s’il
vous plaît, n’oubliez pas,)
(s’il
vous plaît, s’il vous plaît n’oubliez pas)
(Sûrement, sûrement,)
(personne n'a jamais voulu ça)
(Ils voulaient juste éclore un jour)
(en tenant chaque fleur dans leurs bras)
(Cependant je ne peux rien faire)
(à part délivrer cette chanson)
tsutaerarenai kedo
(d'un endroit comme celui-là)
kimi ga moshi hon no
sukoshi demo ii kara
(Je
serais contente)
(si vous écoutiez ne serait-ce qu'une minute)
(Souvenez-vous une fois encore)
(On est nés en pleurant)
(Vos
rêves et vos espoirs pour demain)
(sont tous sur cette Terre)
(Cependant je ne peux rien faire)
(à part délivrer cette chanson)
tsutaerarenai kedo
(d'un endroit comme celui-là)
kimi ga moshi hon no
sukoshi demo ii kara
(Je
serais contente)
mimi wo katamukete
kurereba ureshii yo
(si vous écoutiez ne serait-ce qu'une minute)
mou ichido dake
omoidashite
(Souvenez-vous une fois encore)
(de comment notre Terre devrait être)
soshite dou ka wasurenaide
(Et s’il
vous plaît, n’oubliez pas,)
(s’il
vous plaît, s’il vous plaît n’oubliez pas)
Traduction : Linoa62
11 M

'MARIA' ai subeki hito ga
ite
(MARIA A tous les gens qui aiment quelqu'un)
(et qui ont été blessés…)
(Alors
que je regarde autour de moi,)
(tous les gens s'activent)
(et se
pressent)
(J’ai
remarqué)
(qu'il y a des signes de l'hiver)
(qui arrivent si près de nous cette année)
(Il y a sûrement deux personnes quelque part dans cette ville aujourd'hui)
(qui se rencontrent et qui attirent l'attention de l'autre)
(Le rideau se lève de manière dramatique)
(Mais comme avec tout,)
(il arrive une fin)
(inévitablement, un jour)
(Il y a sûrement deux personnes quelque part dans cette ville aujourd'hui)
(qui ont choisi le chemin de la séparation)
(Le rideau tombe
silencieusement)
(MARIA
Il y a une personne que j'aime)
(Je me sens si seule quelquefois)
(mais mon cœur est comblé au final)
(par la
personne que j'aime)
(MARIA
Il y a une personne que j'aime)
(Je suis blessée si profondément quelquefois)
(mais mon cœur est guéri au final)
(par la
personne que j'aime)
(MARIA
Tout le monde pleure)
(mais ils
veulent croire)
(Donc ils prient)
(pour
que ce soit leur dernier amour)
(Le début
arrive sans raison,)
(et la fin a toujours une raison)
Traduction : Linoa62
09 Daybreak

konna jidai no sei ni
shite
(En reprochant ça à cette époque,)
(en perdant la face,)
(on a vécu jusqu'à maintenant)
(comme si on s'accrochait à nos vies)
saa ima koso tomo ni
tachiagarou yo
(Venez,
levons-nous ensemble maintenant)
(Vous retrouvez votre vrai "vous")
(Peu importe
combien nous sommes éloignés,)
(n'oubliez pas)
(que nous sommes des camarades voyageant vers l'endroit)
(dont nous avons rêvé ce jour-là)
(sous le même ciel)
(Peut-être que la
lumière et les ténèbres sont)
(vraiment pareilles)
(Si vous
fermez les yeux pendant un moment,)
(là, vous les verrez naturellement)
(La tristesse derrière la joie,)
(l’espoir à la fin de la souffrance)
(Peu importe
combien nous sommes éloignés,)
(nous
sommes tous proches)
(S'il vous plaît souvenez-vous le jour)
(où vous serez sur le point de craquer)
(que vous êtes aimés par quelqu'un)
(Toutes les choses)
(qui peuvent forcément arriver)
(ne sont pas désinvoltes du tout)
(Peu importe
combien nous sommes éloignés,)
(n'oubliez pas)
(que nous sommes des camarades voyageant vers l'endroit)
(dont nous avons rêvé ce jour-là)
(sous le même ciel)
Traduction : Linoa62
08 still alone

kimi wa ima doko ni aruite
(Où es-tu en train de marcher,)
(qu’est-ce que tu regardes?)
(Est-ce que tu continues à poursuivre ton rêve)
(dont tu m’avais parlé autrefois?)
(J’aimais tellement ton visage)
(quand tu parlais du futur)
(Mais il aurait fallu que je ne sois pas là)
(pour que tu puisses garder ce rêve)
(Avec combien d’inquiétude et d'hésitation)
(te battais-tu?)
(En étant toujours dans un endroit comme celui-là,)
(en voyant un paysage comme celui-ci?)
(J'ai réalisé beaucoup de choses pour la première fois)
(depuis que je suis seule)
(J'avais l'impression que je pouvais aller jusqu'au bout du monde)
(quand je tenais toujours ta main)
(J'ai cru sans un seul doute)
(qu'on marcherait ensemble sur la même route)
(Pourquoi ai-je, malgré ça…?)
(Pourquoi ai-je, malgré ça…?)
(Mais je)
(me souviens de la promesse)
(que je n'ai jamais oubliée)
Traduction : Linoa62
07 NEVER EVER

itsuka wa umareru mae
kara kitto
(Peut-être que depuis avant ma naissance,)
(j'ai recherché quelque chose d’inchangé)
(Je l’ai
trouvé, je l’ai perdu, et quelquefois)
(il y a
eu des nuits où j’ai blessé quelqu'un)
(Si un seul
de tes souhaits pouvait devenir réalité,)
(si un
seul de tes souhaits pouvait devenir réalité,)
(que
souhaiterais-tu?)
(Que souhaiterais-tu sous ce ciel?)
(Alors que je voulais ardemment quelque chose,)
(j’ai
commencé à abandonner pour une raison ou une autre)
(Je l’ai
trouvé, je l'ai laissé partir, et quelquefois)
(il y a
eu des nuits où je me suis blessée moi-même)
(S’il y
a quelque chose que je peux t'offrir)
(s’il y
a quelque chose que je peux t'offrir)
(c'est l'affection solide et constante que j'ai pour toi)
(Si tu me montres juste un petit sourire,)
(il n'est pas inutile que je sois toujours ici, n'est-ce pas?)
(Si tu as besoin de moi juste un petit peu,)
(je peux continuer à vivre ici, n'est-ce pas?)
(Si un seul
de tes souhaits pouvait devenir réalité,)
(si un
seul de tes souhaits pouvait devenir réalité,)
kimi wa nani o inoru
(que
souhaiterais-tu?)
(S’il y
a quelque chose que je peux t'offrir)
(s’il y
a quelque chose que je peux t'offrir)
kawaranu
tashika na omoi
(c'est l'affection solide et constante que j'ai pour toi)
(Oui,
c'est l'affection, solide et constante que j'ai pour toi)
(ici)
Traduction : Linoa62


























