07 décembre 2008
Message TeamAyu 364
"Le blog
No. 364 8 décembre 2008 1:16
...de Zin ne peut pas être mis à jour, donc jetez un coup d'oeil à cette "mise à jour" de Chon-chan!
Donc, un nombre impressionnant de messages ont été reçus, et je l'ai immédiatement dit à Zin en personne.~~~~~(^_^)v
Après ça, quand je l'ai dit à Zin, il n'a pas vraiment compris. (lol)
Au fait le 10 je pourrai vous donner des infos en ce qui concerne les
détails sur la chanson qui fait son chemin vers l'Amérique (comme
mentionné dans le post précédent).
Attendez ça avec impatience~~~~~~*"
Traduction : Linoa62
Message TeamAyu 363
EDIT : La traductrice japonais-anglais s'est rendue compte d'une erreur et l'a rectifiée ^^ Ce n'est donc pas Ayu qui part en Amérique mais la chanson finie.
"Mouhahaha....
No. 363 7 décembre (dimanche) 21:00
Benzo-san est là.
pour dire......
que le MIXAGE EST TERMINE~~~~~~~~!!!! \(^O^)/
Et c'est trop cool!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
La chanson s'est assemblée pour sonner si cool!!!
Et hum~, je ne pense pas que mon explication était complète. Je ne fais pas de mixage, ou plutôt, je ne peux pas.
En général, c'est M. Morimoto qui mixe les chansons d'Ayu. (Vous pouvez le voir dans les crédits.)
Il est vraiment une autre personne quand on en vient au talent d'ingénieur qu'il possède, et il fait ressortir la forme d'une chanson de la meilleure manière possible.
La chose que je suis capable de faire c'est, derrière son dos, de dire "Aah," et "Koh..." pour décrire l'apparence de la chanson et l'ordre des sons, alors que derrière mes lunettes de soleil, mes yeux sont secrètement rougis.
M. Morimoto, on peut enfin aller se coucher...(>_<)
Au fait, pendant les concerts live, Morimoto est en fait dans un endroit lointain (ok dans un van dans le parking dehors ou ailleurs) en train d'enregistrer les chansons, vous savez.
Voilà l'endroit où le travail d'enregistrement se passe.
Donc, pour vous donner l'impression d'y être, M. Morimoto développe le son assez bien pour le DVD live.
Te ke rya.
Bien!!!
La chanson terminée va traverser l'océan pour faire un voyage vers la lointaine Amérique.
Attendez, qu'est-ce que elle va faire là-bas????
Mouhahaha....
Je vous le dirai plus tard. (lol)"
Traduction : Linoa62
You were...
Surechigau koibito tachi ga kata o yoseai aruite ku
(Les amoureux que je croise marchent épaule contre épaule)
Tsumetasa ga mi ni shimiru no wa kimi ga inai kara
(Je sens le froid mordant parce que tu n'es pas là)
Kisetsu sae wasureru kurai hoka ni nani mo ira nai kurai
(Je brillais parce que j'étais amoureuse)
Sou muchuu de kagayaita no wa koi o shite ita kara
(J'étais tellement transportée que j'en oubliais même les saisons et n'avais besoin que de toi)
* Kimi ga saigo no hito da to omotta
(Je pensais que tu étais ma dernière personne)
Kimi to saigo no koi o shi takatta
(Je voulais que mon amour pour toi soit mon dernier)
Konna hiroi yozora no shita hitori
(A quoi dois-je donc penser)
Ittai nani o omoe ba ii no
(seule sous ce ciel nocturne si vaste ?)
Ima dare no tonari de egao misete iru no ka da nante
(Je pense encore à la personne aux côtés de laquelle tu dois sourire maintenant)
Nee dore hodo no jikan ga tatta ra kurushimi wa owaru no kana
(Je me demande combien de temps va passer avant que ma souffrance ne s'arrête)
** Itsuka hanashite ta yume no tsuzuki mo
(**Le fil du rêve dont tu parlais quelquefois)
Itsumo itte ita ano kuchiguse mo
(Ces mots que tu disais toujours)
Subete wasure rare tara raku da ne
(Ce serait plus facile pour moi de tous les oublier, n'est-ce pas?)
Dakedo hitotsu mo wasure taku nai
(Mais je ne veux pas en oublier un seul)
Seijaku ni tsutsumare ta shunkan ni osotte kuru
(Au moment où je suis entourée par le silence,)
Yasashiku te atataka sugiru omoide ga
(je suis assaillie par les souvenirs, trop tendres et chaleureux)
* (repeat)
** (repeat)
Dakedo hitotsu mo wasure taku nai
(Mais je ne veux pas en oublier un seul)
Traduction japonais-anglais : masa
Traduction anglais-français : Linoa62
Days dans les téléchargements
Alors que beaucoup de fans occidentaux d'Ayumi émettent un avis péjoratif (et probablement à juste titre) sur la chanson Days, là encore les japonais ont l'air d'aller à contre courant de ce que nous (j'entends ici les fans occidentaux) pensons, puisque cela fait maintenant 3 jours qu'Ayumi squatte la première place des téléchargements légaux sur des sites comme recochoku par exemple. Il est fort à parier que c'est dû essentiellement aux deux lives que l'on a eus au Music Station et au FNS. Et comme je l'avais déjà dit, il faudra surveiller si Ayumi ne sombre pas dans les charts dans les jours à venir.
Source: recochoku
Message TeamAyu 362
"Mes deux yeux
No. 362 7 décembre 2008 (dimanche) 16:43
...sont maintenant rouges, donc Chonchan est à nouveau Benzo-san.
"Qu'est-ce que ça veut dire 'mixage'??" On me pose souvent cette question, et c'est assez dur à expliquer.
"Mixage"
veut dire, comme son nom l'indique, mélanger ensemble la voix et les
instruments. Cependant, quand on dit "voix", il y a bien sûr les voix
qui chantent tout le long de la mélodie principale, mais il y a aussi
les voix en harmonie et les "fausses" voix, donc il y a beaucoup de
canaux rien que pour la voix.
Bien sûr c'est la même chose pour
les instruments, la guitare et la basse ont chacune un canal, la
batterie a un canal... Là, les sons non-traités sont ajoutés ensemble,
et comme vous pouvez vous l'imaginer, il y a aussi beaucoup de canaux
utilisés.
Une fois que tout a son propre canal, comment sait-on
que c'est fini? La meilleure chose à faire dans ce cas là c'est juste
de continuer à travailler et ensuite écouter jusqu'à ce que ça sonne
bien.
Ensuite sur une table absurdement looooongue et plate, il y a des tas de petits boutons alignés rangées après rangées.
Ce
petit bouton va vers ce son, ce petit bouton va vers celui-là, et il
semble que lorsque vous en bougez juste un d'un millimètre plus haut,
ou juste de 3 millimètres plus bas, le sentiment de la chanson entière
change dramatiquement.
Si je pouvais baisser tous les boutons de cette table........
Mes deux yeux deviendraient rouges, et je ne pourrais plus les ouvrir.
Donc, voilà ce qu'est le "mixage", mais c'est toujours un dur voyage à faire. Je veux dire ça dans un sens positif.
CE N'EST PAS ENCORE FINI! \(^0^)/\(^0^)/\(^0^)/\(^0^)/
CE N'EST PAS DANGEREUX, N'EST-CE PAS? \(^0^)/\(^0^)/\(^0^)/\(^0^)/"
Traduction : Linoa62








![DVD A CLIP BOX 1998-2011 [Regular]](http://storage.canalblog.com/72/26/430409/70959239.jpg)













